Saturday 16 April 2005

Falando com a Patibee sobre o acento cockney aqui na Inglaterra, me dei conta de como é vastíssimo esse assunto de sotaque (se falo acento é porque em espanhol é assim e em inglês é accent).

Eu quando comecei a aprender inglês não me dava conta da diferença entre o inglês britânico e o americano; para mim era tudo uma coisa só, porque eu não entendia lhufas de nada mesmo. Na minha ingenuidade não cogitava da possibilidade dos estrangeiros terem sotaque entre si; naquela época não dava bola ao sotaque como dou agora, pra mim era uma coisa pra rir-me e nada mais. Como assim rir-me? Pois nós do Rio achamos que falamos o melhor português do Brasil (sic) e então todo brasileiro que falasse diferente de nós era motivo de risadas para mim. Não no sentido de ridicularizar, mas, p.ex., eu sempre achei muito engraçado o sotaque do Nordeste, tão carregado e diferente do meu; meus pais são de lá e quando minha mãe tentava imitar como eles falavam (porque ela mesma perdeu todo o sotaque) eu só caía na gargalhada.

Então quando me dei conta da diferença do inglês americano/britânico foi uma vitória. E agora aqui na Inglaterra fico doidinha, porque apesar de ser um conjunto de ilhas relativamente pequeno, o número de sotaques é enorme. Neste site vocês podem ler mais sobre sotaques em geral (em inglês), e neste site podem ouvir vários exemplos dos diversos sotaques em UK (cliquem em 'View whole Collection' do lado direito).

E parece que em mim se está ocorrendo uma transformação: vários brasileiros com quem tenho falado aqui não conseguem dizer de onde sou pela minha fala, e quando digo que sou do Rio de Janeiro, dizem que já não tenho mais sotaque nenhum característico de lá.

Será? :/

No comments:

Post a Comment